INTERFERENSI DAN INTEGRASI BAHASA DALAM DIALOG FILM MELODYLAN (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK)
DOI:
https://doi.org/10.33477/lingue.v6i1.7729Abstract
Abstract
This research aims to find out whether in the film "Melodylan" there is interference in the fields of phonology, morphology, syntax and semantics and to analyze the use of language integration. This research uses a descriptive-qualitative method to analyze the dialogue in the film "Melodylan". The data source in this research is the dialogue in the film Melodylan. Data collection was carried out using the skill-free listening (SBLC) technique. The data analysis techniques used are data reduction, data presentation, as well as drawing conclusions and verification. The results of this research are (1) the use of phonological interference in 10 utterances. (2) use of morphological interference in 8 utterances, (3) use of syntactic interference in 5 utterances, and use of semantic interference in 7 utterances. Furthermore, language integration was found in 19 utterances. Based on the results of this research, it can be concluded that in the dialogue of the film "Melodylan" there is a lot of interference in the field of phonology with a total of 10 utterances, and there is a lot of integration of foreign languages that have become Indonesian, namely 19 utterances. Therefore, the author provides suggestions to avoid the use of language integration in everyday life, language users should always prioritize Indonesian wherever they are.
Keywords: Sociolinguistics, Interference, Integration, film dialogue
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
If accepted for publication, the copyright of the article belongs to the author. Copyright includes the exclusive right to reproduce or transmit manuscripts in any form and media: reprint, produce photographs, microfilm, or translated versions of the manuscript. Increasing parts of this journal, storage and transmission of databases of any form or media, such as electronic copies, electrostatic and mechanical copies, photocopies, recordings, magnetic media and so on are permitted without permission. LINGUE: Jurnal Bahasa, Budaya dan Sastra, allow readers to read, download, copy, distribute, print, search, or link the fulltext of its articles and allow readers to use them for any other lawful purpose. However, it can not be used for commercial purposes
Jika diterima untuk publikasi, hak cipta artikel adalah milik penulis. Hak Cipta mencakup hak eksklusif untuk mereproduksi atau mengirimkan manuskrip dalam bentuk dan media apa pun: mencetak ulang, menghasilkan foto, mikrofilm, atau versi terjemahan dari manuskrip tersebut. Memperbanyak bagian jurnal ini, penyimpanan dan transmisi database dalam bentuk atau media apa pun, seperti salinan elektronik, salinan elektrostatis dan mekanis, fotokopi, rekaman, media magnetis, dan sebagainya diizinkan tanpa izin. LINGUE: Jurnal Bahasa,Budaya dan Sastra, memungkinkan pembaca untuk membaca, mengunduh, menyalin, mendistribusikan, mencetak, mencari, atau menautkan teks lengkap artikelnya dan memungkinkan pembaca untuk menggunakannya untuk tujuan yang sah lainnya. Namun, tidak dapat digunakan untuk tujuan komersial
LINGUE : Jurnal Bahasa, Budaya, dan Sastra Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-TanpaTurunan 4.0 Internasional.